Światło Słowa: Historyczny postęp w tłumaczeniu Biblii

 Światło Słowa: Historyczny postęp w tłumaczeniu Biblii

Światło Słowa: Historyczny postęp w tłumaczeniu Biblii

 
Miniony rok przyniósł niezwykłe wyniki w pracy Wycliffe Bible Translators. Opublikowano 118 nowych tłumaczeń Biblii i Nowego Testamentu, w tym 23 pełne wydania Pisma Świętego. Dzięki temu liczba języków bez jakiegokolwiek przekładu Biblii zmalała z 985 do 550. Jeszcze w 2021 roku takich języków było niemal dwa tysiące. Te liczby oznaczają, że 197 milionów ludzi otrzymało pełny tekst Biblii w swoim ojczystym języku, a kolejne 54 miliony zyskały dostęp do Nowego Testamentu. To osiągnięcie pokazuje, jak wielką moc ma Słowo Boże, gdy staje się dostępne dla każdego, niezależnie od miejsca zamieszkania.

Support Us

Nowe projekty i ich znaczenie
W 2025 roku rozpoczęto tłumaczenia w 461 nowych językach, a w 174 opublikowano fragmenty Pisma Świętego. Każdy z tych kroków przybliża świat do momentu, w którym nikt nie będzie pozbawiony Ewangelii w swoim języku. Przykładem jest projekt Ifè w Togo i Beninie, prowadzony przez nieżyjącego już Kaleba Edohę. Skupiał się on na tłumaczeniu Starego Testamentu, który jest fundamentem wiary i zrozumienia Bożego planu zbawienia. Z kolei w Papui Nowej Gwinei lud Nobonob świętował w czerwcu zakończenie pełnego przekładu Biblii – wyczekiwanego od 1990 roku, gdy wydano tamtejszy Nowy Testament.
 
Ratowanie języków i kultur
Misja Wycliffe wykracza poza wymiar duchowy. Praca nad tłumaczeniami, jak w przypadku ludu Label w Papui Nowej Gwinei, pozwoliła ocalić ich język przed zapomnieniem. Dzięki temu tłumaczenie Biblii stało się nie tylko aktem wiary, ale także zachowaniem dziedzictwa kulturowego. Podobnie program „Czytajmy Razem” w Ugandzie łączy edukację z umacnianiem wiary, wprowadzając młode pokolenia w mądrość Pisma Świętego. Jak zauważył James Poole z Wycliffe, takie działania mają moc przemiany zarówno jednostek, jak i całych wspólnot.
 
Wyzwania i odpowiedzialność
Pomimo sukcesów, wciąż 1,5 miliarda ludzi czeka na Biblię w swoim języku. To ogromne wyzwanie przypomina o odpowiedzialności, jaka spoczywa na tych, którzy pragną dzielić się światłem prawdy. Apostoł Paweł w liście do Koryntian (1 Kor 1:1-3 BW) podkreślał, że Słowo Boże jest skierowane do wszystkich, bez względu na język czy pochodzenie. Misja Wycliffe jest żywym świadectwem tej uniwersalnej prawdy. Za każdym tłumaczeniem kryje się praca tłumaczy, lingwistów, misjonarzy i lokalnych wspólnot, którzy z oddaniem i wiarą przełamują bariery językowe. Ich trud jest promieniem światła w świecie pełnym chaosu i moralnej dezorientacji.
 
Wezwanie do działania
Droga do udostępnienia Biblii wszystkim ludziom jest jeszcze daleka. Miliony pozostają w duchowej ciemności, pozbawione dostępu do Ewangelii. To wezwanie do działania dla każdego, kto rozumie wartość Słowa Bożego. Wsparcie modlitewne, materialne czy osobiste zaangażowanie mogą przyczynić się do tej misji. Historia ludów takich jak Nobonob czy Label pokazuje, że tłumaczenie Biblii to akt miłości, który daje wspólnotom sens i cel. W świecie odwracającym się od wartości chrześcijańskich takie inicjatywy są latarniami wskazującymi drogę.
 
Nadzieja na przyszłość
Osiągnięcia Wycliffe Bible Translators napawają radością, ale są też przypomnieniem o ogromie pracy, która wciąż czeka. Słowo Boże, „żywe i skuteczne” (Hbr 4:12BW), ma moc docierać do serc niezależnie od języka. Każdy nowy przekład to krok ku budowaniu królestwa Bożego na ziemi.Niech przykład tłumaczy i misjonarzy inspiruje nas do działania. W czasach niepewności Pismo Święte pozostaje skałą, na której możemy budować przyszłość. Niech prawda Ewangelii dotrze do każdego, kto jej pragnie, stając się fundamentem nadziei dla kolejnych pokoleń.

social media
JESUSNEWS
JESUSNEWS
Artykuły: 534

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *